Oto awaria:
* Quechua: Oryginalne słowo na to zwierzę brzmiało „Lama”, wymawiane jednym dźwiękiem „L”.
* hiszpański: Kiedy język hiszpański przyjął to słowo, przeliterowali je „lama” z podwójnym „ll”, odzwierciedlając własną wymowę tego dźwięku. „LL” w języku hiszpańskim zazwyczaj reprezentuje dźwięk „Y” (jak „Y” w „żółtym”).
* angielski: Angielski pożyczył słowo z hiszpańskiego, ale w naszym języku nie mamy tego samego dźwięku „LL”. Tak więc utrzymujemy podwójną pisownię „LL”, mimo że jest wymawiana jednym dźwiękiem „L”.
Tak więc podwójna „ll” w „lamie” jest śladem hiszpańskiej pisowni i wymowy, a my zachowaliśmy ją z powodów historycznych, mimo że nie reprezentuje tego samego dźwięku w języku angielskim.