Oto dlaczego i niektóre alternatywy:
* „ryba na” to fraza wskazująca, że ryba jest zaczepiona. Hawajski nie użyłby takiej frazy. Prawdopodobnie opisaliby działanie bardziej bezpośrednio.
* możliwe tłumaczenia:
* "iʻa ma ka laina" (ee-ah mah kah lie-nah): Dosłownie „ryby na linii”.
* "iʻa ua hopu ʻia" (ee-ah ooah ho-poo ee-ah): Dosłownie „ryby zostają złapane”.
* "ua ʻke ʻia ka iʻa!" (ooah ee-keh ee-ah kah ee-ah): Dosłownie „Ryba była widziana!” To podkreśla ryby gryzące przynętę.
Najlepszy sposób wyrażania „ryb” po hawajach zależałoby od konkretnego kontekstu i tego, co chcesz podkreślić.