Oto kilka opcji:
Jeśli masz na myśli „bycie świnią” w sensie bycia bałaganem lub żarłokiem:
* être un cochon: Jest to najbardziej dosłowne tłumaczenie i oznacza „być świnią”.
* être un goinfre: Oznacza to „być żarłkiem” i jest bardziej powszechnym wyrażeniem.
* être un sale gosse: To dosłownie oznacza „bycie brudnym dzieckiem” i oznacza, że bycie bałaganem lub nieporządkiem.
Jeśli masz na myśli „zachowywanie się jak świnia” w określonej sytuacji:
* se comme comme un cochon: Oznacza to „zachowywanie się jak świnia”.
* Comme comme un cochon: Oznacza to „jeść jak świnia”.
Jeśli chcesz użyć bardziej neutralnego wyrażenia, które nie ma negatywnych konotacji:
* être un zwierzę: Oznacza to „być zwierzęciem” i może być używane w zabawny sposób.
Najlepsze tłumaczenie będzie zależeć od konkretnego kontekstu i zamierzonego znaczenia.